• الموقع : كتابات في الميزان .
        • القسم الرئيسي : المقالات .
              • القسم الفرعي : المقالات .
                    • الموضوع : الترجمة القانونية بين أشكالية المصطلح و البحث عن المكافىء: مطبوعات رئاسة الادعاء العام .. (الاسترداد) أنموذجا (1) .
                          • الكاتب : عبد الرحمن صبري .

الترجمة القانونية بين أشكالية المصطلح و البحث عن المكافىء: مطبوعات رئاسة الادعاء العام .. (الاسترداد) أنموذجا (1)

 عن طريق الصدفة لا غير وقع في يدي مطبوع أنيق ولطيف صادر عن رئاسة الادعاء العام الموقرة في أحدى مراجعاتي لمقر مجلس القضاء الأعلى، وكان المطبوع ينتمي لفئة (نشر الثقافة القانونية)
 بين الجميع بلغة قانونية سهلة. تجمع بين سلاسة الاسترسال، وسهولة المفردة، واكتناز المصطلح بثرائه القانوني المهني .والحق أقول أنها خطوة لطيفة إعلامية توصل المفردات القانونية المهمة لشريحة واسعة من المتلقين سواء كانوا مختصين أو غير مختصين والمطبوع الذي وقع في يدي عنوانه(الاسترداد)- ترجم خطئا بـ( Returning the criminals)كونها ترجمة حرفية(Literal translation )وغير قانونية بدلا من المصطلح القانوني الصحيح المعد في القواميس القانونية وهو(Extradition)كما سنبين لاحقا -  ويتحدث بشكل سهل عن أهم أحكام استرداد المجرمين في قانون أصول المحاكمات الجزائية العراقي النافذ . لاحظتة واثنيت في سري على القائمين على طبعة واخراجة بهذه الطريقة الجذابة وركنتة جانبا في المكتبة. وفي فرصة ثانية وقع امام عيني فأحببت أن اطلع على ترجمته باللغة الانكليزية من باب الفضول ليس الا ! كونه كان مطبوعا بكلتا اللغتين : العربية والانكليزية ولكوني مختص باللغة الأخيرة فلاحظت كثير من الملاحظات اللغوية قد وقع فيها المترجم – رغم جهده القيم - وأكثر الظن انه ليس من المختصين بالقانون ولغته الخاصة، فالكل يعلم إن للقانون لغة ومفردات قد تصعب حتى على أهل اللغة الأم ! فكيف بالمترجم الذي ينقل معاني لغته إلى لغة أخرى ؟ ولان هذا المطبوع معد أصلا – على ما أظن – إن يكون بيد الجميع، ناطقين باللغة العربية أو غيرها بدليل ترجمته للغة الانكليزية، فوجدت لزاما الإشارة الى هذه الملاحظات من باب( وتعاونوا على البر والتقوى )والله من وراء القصد ..
أولا : تُرجمت عبارة(رئاسة الادعاء العام)ترجمة معجمية(lexical translation )ونقصد بها ترجمة حرفية(وليست ترجمة مكافئة للمعنى فجاءت بهذه الصيغة:
PRESIDENCY OF GENERAL  PROSECUTION
وهذه الترجمة غير موفقة و للاسف . وهذا الخطأ عادة يثار عند دارسي الترجمة  في موضوع( مشاكل عدم التقابل : non-equivalence) والتي تسبب صعوبات للمترجم، فقد توجد كلمة انكليزية واحدة تقابل عند تعريبها للعربية أكثر من كلمة عربية أو بالعكس لذا فان "اختيار المقابل المناسب سوف يعتمد دائما ليس فقط على النظام او الأنظمة اللغوية التي يتم التعامل معها من قبل المترجم، بل ايضا على الطريقة التي يختار فيها كاتب النص الأصلي ومنتج النص المستهدف( أي المترجم )في استخدام النظام اللغوي المعني "( منى بكر، بكلمات اخرى، ترجمة محمد اياد الوائلي، بيت الحكمة – بغداد)؛ لان عبارة(الادعاء العام )مرادفة و متجاورة لعبارة( النيابة العامة ) المتداولة في بعض القوانين العربية و تكافئ كلمة(PROSECUTION) لذا جاءت كلمة (GENERAL )زائدة على النص، وعند قراءتها من قبل الناطق باللغة الانكليزية سيكون مفهموها هكذا (رئاسة الادعاء العام العام) أي ستتكرر كلمة العام مرتين في المعنى  : مرة كونها موجودة في تضاعيف كلمة(PROSECUTION )ضمنا، ومرة ثانية في معنى كلمة  GENERAL صراحة ، والقائم بهذة الوظيفة يطلق علية( المدعي العام:public prosecutor)وهو الممثل القانوني لرئيس النيابة العامة  في البلد .
هذا من جهة ومن جهة أخرى فأن كلمة (عام) في اللغة العربية تتحمل من المعاني مايقصد به (عام : بمعنى شامل دون لحاظ التفصيلات، رئيسي، مركزي وهذا يكافئ كلمة General)) ويقصد أحيانا بها (عام: عكس خاص وما كان مرتبطا بالدولة أو مرتبط بالجميع دون لحاظ  خصوصيات الأفراد  وهذا يكافئ كلمة(Public)وعلى المعنى الأول general) )نجد التعابير القانونية التالية متداولة في الاستخدامات القانونية :( general assembly : جمعية عمومية، مجلسا الشيوخ والنواب في ألامه . و general average clause : شرط الخسارة العمومية أو العوار العام (في المواد البحرية). و general average contribution: مساهمة الغارم العمومية: وهي مساهمة جميع أصحاب الشحنة لتعويض أي خسارة أو تضحية يتحملها احدهم في سبيل إنقاذ باقي الشحنة. و general council : مجلس عام وهو احد الأسماء القديمة التي عرف بها البرلمان الانكليزي . و غيرها .
أما كلمة( public )فنجد استعمالاتها في التعابير القانونية التالية :(Public Law : قانون عمومي وهو القانون الذي يتعلق بالدولة بصفتها العامة (الحاكمة) فيتناول لهذا الغرض تعريف الحقوق وتنظيمها وتنفيذها حيث تكون الدولة مطالبة بحق أو مطالبة بواجب، ويشمل القانون الدستوري والإداري والجنائي والإجراءات الجنائية . و public meeting : اجتماع عام، يجيز القانون عقدة في ملك خاص بترخيص من الجهات المختصة  و لا يجيز أن يكون سببا لحجز الحركة على الطرق العامة، ويعتبر إحداث الشغب على الاجتماعات القانونية العامة جرما يعاقب علية بصفة مستعجلة بموجب قانون الاجتماع البريطاني العام الصادر سنة 1908 و قوانين النظام العام الصادرة سنة 1936 و 1963 . و public mischief: أذى عام تترتب علية جنحة حسب التعريف الموضوع لها في القانون. والأذى العام في التشريع الانكليزي يحكمه قانون المؤامرة Law of Conspiracy وpublic offence : جرم عام . و public passage ممر أو معبر عام. و public policy : سياسة عامة . و public records: السجلات العامة، تخضع دائرة السجلات والقيود في بريطانيا لولاية وزير العدل Lord Chancellor وذلك حسب قانون مكتب السجلات العامة لسنة 1985، وتعتبر من وسائل الإثبات جميع الصور المستخرجة من الدائرة المذكورة والحاملة لختمها. و public utility: مرفق عام؛ نفع عام؛ ما كان للانتفاع والاستعمال العام؛ ما لا تقتصر عوائده على أناس دون آخرين بل تشمل جميع السكان. وأخيرا public prosecutor التي تهمنا هنا وترد في عبارة director of public prosecutions  ويختصر بـ  DPPوالمراد بها مدير النيابات العامة الانكليزية حيث يرجع تأسيس إدارة النيابات العامة في بلاد الانكليز إلى سنة 1879 ومديرها يتبع النائب العام ويتولى الادعاء بنفسه فيما يتعلق بكافة الجرائم المعاقب عليها بالإعدام والقضايا التي يكلفه بها وزير العدل أو النائب العام أو يرى من المصلحة العامة إن يتعهدها أو النائب أو تكون على جانب من الأهمية أو التعقيد . ولمدير النيابات مساعدون  agents يتولون مهام الادعاء العام في المدن والأقاليم وهم عادة من المحامين solicitors . ويقوم مكتب مدير النيابات و مقره (لندن) بتدقيق جميع التقارير والبيانات الواردة إلية من دوائر البوليس، فإذا شك في سلامتها أو شكل الحصول عليها رفضها ولم يعتد بها . ويعمل بهذا النظام في كل من في استراليا، كندا، ويلز، هونغ كونغ، ايرلندا الشمالية، ايرلندا و جنوب أفريقيا
لذا نجد الفرق واضحا بين كلمتي(general)وpublic))في الاستعمال.
في حالة جواز – افتراضا - ترجمة كلمة( العام )الواردة في عبارة (رئاسة الادعاء العام ) فتترجم بـ public))كونها اقرب إلى المكافئ اللغوي من حيث المعنى وسنخلص في محلة إلى الترجمة الصحيحة بعد إيراد كل الآراء. واستعراض بسيط لكلتا الكلمتين كما وردت في قاموس (كمبرج) نجد الفرق واضحا :
general¹  adjective
1 NOT DETAILED not detailed, but including the most basic or necessary information
These leaflets contain some general information about the school.
I've got a general idea of how it works.
2 MOST PEOPLE [always before noun] relating to or involving all or most people, things, or places
There seems to be general agreement on this matter.
3 NOT LIMITED [always before noun] including a lot of things or subjects and not limited to only one or a few
general knowledge
4 in general
a CONSIDERING EVERYTHING considering the whole of someone or something, and not just a particular part of them
I still have a sore throat, but I feel much better in general.
b USUALLY usually, or in most situations
In general, the weather here stays sunny.
public¹ adjective
1 public awareness/health/support, etc the awareness/health/support, etc of all ordinary people
Public opinion has turned against him.
Is it really in the public interest(= useful for people)to publish this information?
2 public parks/toilets/transport, etc parks/toilets/transport, etc that are for everyone to use and are not private
Smoking should be banned in public places.
3 a public announcement/appearance/statement, etc an announcement/appearance/statement, etc that can be seen or heard or known by everyone
The Prime Minister is due to make a public statement later today.
4 make sth public to allow everyone to know about something
The government does not plan to make its findings public.
5 public funds/services/spending, etc funds / services / spending, etc controlled or supplied by the government and not by a private company
 
التسميات المقارنة في قوانين بعض الدول  :
1. اليابان : تستعمل مصطلح  kensatsu-kan( 検察官 كين سا تسو – كان . والتي تقابل  بترجمتها المكافئة للمعنى الانكليزي  بـ  public prosecutors: المدعين العامين  . والذين لهم صلاحيات كبيرة في التحقيق والمقاضاة و الرقابة على تنفيذ الأحكام الجنائية وغيرها . ويكونوا تابعين لوزارة العدل ويتولوا درجات رفيعة فيها . ونلاحظ كلمة(public)كونها الانسب لنقل المعنى من اللغة اليابانية للغة الانكليزية .
 2. ألمانيا : إن كلمة Staatsanwalt تعني حرفيا('state attorney') وتعني المدعي العام للدولة .
 3. فرنسا: يعتبر مصطلح Procureur de la République يكافىء المصطلح الانكليزى Public   والذي يشير إلى مكتب المدعي العام او رئيس المدعين العامين .
 4. البرازيل : يشير مصطلح Ministério Público الى الادعاء العام، والتي تترجم حرفيا الى اللغة الانكليزية (Public Ministry)ويقصد بها الوزارة العامة . وتتشكل من هيئة مستقلة من القضاة وتعمل على مستوى الدولة الاتحادية والولايات .( Público(البرازيليه )= Public (الانكليزيه ) = عام ( العربية ))
 5. كوريا : تشير العبارة التالية(Supreme Prosecutors' Office of the Republic of Korea  )الى 'مكتب المدعي العام الأعلى لجمهورية كوريا لذا فان ترجمتها للنص المكافئ الدلالي من اللغة الانكليزية  لا نجد كلمة (عام : general)
 6.  الصين : تطلق على الادعاء العام التسمية التالية Supreme People's Procuratorate : النيابة الشعبية العليا
 7.  فيتنام : هذه تسمية الادعاء العام فيها: Supreme People's Procuracy of Vietnam الادعاء العام الشعبي الأعلى في فيتنام
 8. إضافة الى بلجيكا وكندا و واسكتلندا وغيرها التي تتفق اللغة المكافئة على استعمال كلمة   public  بدلا من general   لدى الترجمة كونها هي الأنسب .
 
 
للبحث بقية ان شاء الله تعالى ... 



  • المصدر : http://www.kitabat.info/subject.php?id=19844
  • تاريخ إضافة الموضوع : 2012 / 07 / 24
  • تاريخ الطباعة : 2025 / 03 / 16