قصيدةٌ أخرى تترجمُ إلى الفرنسية والألمانية ، فشكراً للشاعر المبدع الأستاذ رعد الكرعاوي وشكراً لمؤسسة الشعراء والأدباء في الوطن العربي . نــــــــــم بعينـــــــــــــي .. علي محمد النصراوي مترجمة للفرنسية والالمانية
علي محمد النصراوي
نــــــــــم بعينـــــــــــــي
كلمـا قلــتُ قـريبـاً كان أبعـــدْ
وإذا أدنيتـــــهُ منّــي تمـــــرّدْ
أيّهــا الليــلُ كفـى قلبـي لظـىً
من صـدى الآهاتِ ناراً يتوقـدْ
لهُ في البعدِ وفي القرب شجاً
هـو في الحالينِ شاكٍ ومسهـدْ
أيُّهـــذا القلــبُ ما لــي كلّمـــا
شئتُ صرمَ الوصـلِ عنهم تتوعدْ
ما لقلبي قد تـراخى ساجــــداً
ذابَ في الوجــدِ كقديـسٍ تعبّــدْ
فـإذا أثقـــلَ عينــــيّ الكـــرى
أيقــــظَ العيــنَ فـــؤادٌ يتهـجـــدْ
هـو ريـــمٌ ، بل مـــلاكٌ ساحـرٌ
كلّمــا رمــتُ لـهُ وصفــاً تعقّــدْ
تسجــدُ الأقمـارُ في محـرابِــهِ
وبـدا في ناظـريــهِ ألـفُ معبــدْ
دورةُ الأفـــلاكِ فـي وجنتِــــهِ
تتهـادى فـرقـداً من بعـدِ فـرقــدْ
قد سقاني الخمـرَ مـن كوثـرِهِ
فتهــادى وتمـــادى وتجــــــددْ
ليــسَ كالــــوردِ إذا قبّلتُــــــهُ
كلّمــــا زدتُـــهُ لثمـــاً يتـــــورّدْ
نمْ بعيني وارتشفْ من خمرِها
هـاكَ قلبـي يا حبيبـي وتوسّــدْ
فصبــاحٌ لـم تكحّــلْ ناظــــري
ومقـامٌ لسـتَ فيهِ ليس يُحمـــدْ
**************************
نــــــــــم بعينـــــــــــــي مترجمة للغة الفرنسية
Dormez avec mes yeux
chaque fois que j'ai dit bientôt il est loin
Et si je le proche à moi, il a désobéi
oh nuit ça suffit mon coeur a enflammé ً De l'écho des cris
Feu enflammée
il a de loin,et à proximité un chagrin
lui dans les deux cas il plaint et fatigué.
J'ai pas un coeur ,à chaque fois je voulais,la relation est coupée avec euxْ ,menacée
pourquoi mon coeur se livrer à la paresse,proًsterné.
fondu dans l'amour comme un saint dévoué à dieu
Si la somnolence a pesé sur mes yeux L'œil est réveillée par un amour,prie.
C'est une gazelle mais un ange enchanteur
Chaque fois qu'il lui jettent une description il devient complexé
les lunes se prosterne dans son sanctuaire ِ
Et il paraît clair devant ses yeux mille temples
le toure des orbites dans sa joue
elle se balance comme une étoile après une étoile
il m'a irrigué de vin de sa philanthropie
il s'est balancée et continuer.
Et elle régénère ْpas comme des fleurs si elle les embrassent
Chaque fois je l'embrasse elles deviennent rose
dormez avec mes yeux et buvez de son vin
voilà mon coeur oh mon amour. Et repose
Matin quand tu ne vois pas mes yeux, et un endroit sans toi. Pas de louange
Ali Mohamed El Nasrawi.
Traduit par Samar Algérien
المترجمة للفرنسية سمر الجزائري
نــــــــــم بعينـــــــــــــي مترجمة للغة الالمانية
Wachse in meinen Augen
Je früher ich fiel, desto weiter war er und desto weniger würde ich mich gegen ihn auflehnen
Oh Nacht, mein Herz reicht
Es ist in der Dimension und in der Nähe von Shaga ist in den Fällen Shak und Meshed
Ich meine, dieses Herz ist was ich habe
Was in meinem Herzen ist, hat sich als heilige Anbetung in der Seele niedergeschlagen
Wenn die Augen von Cary aufgerissen werden, wird das Auge von Fuad verherrlicht
Er ist Rim, aber ein bezaubernder Engel, wenn Sie ihm eine komplizierte Beschreibung werfen
Die Monde verehrten sich in seinem Tempel und erschienen vor tausend Tempel
Der Zyklus der Schwärze in seinem Körper und der Rest davon ist verloren
Er hat mich dazu gebracht, Wein aus seiner Katharsis zu trinken, und er beharrt und beharrt und erneuert
Es ist nicht wie der Herr, wenn Sie es annehmen, wenn Sie es für eine Sekunde erhöhen
Er schlief mit meinen Augen und nippte an ihrem Wein
Und der Morgen ist nicht meine Sicht getrübt, und der Ort, wo ich nicht bin, wird nicht gelobt
Ali Mohamed Nasrawi
تمت الترجمة للألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
مرسلة بواسطة شعراء وأدباء الوطن العربي في 2:37 م
|